世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

君は僕の子どもでもおかしくない年齢だよって英語でなんて言うの?

例えば親子ほども年の離れた年下の子に、「何歳ですか」って聞かれた時に、自分の年齢はあえて言わず、ずいぶん年は離れていることを暗に示すときに言いたいです。
male user icon
HIROさん
2018/03/13 14:43
date icon
good icon

9

pv icon

5741

回答
  • You are young enough to be my daughter (son).

  • I'm old enough to be your father (mother).

  • There is quite a difference in our age.

例文1は、「君は僕の娘(息子)になれるくらい若い。」というニュアンス。 逆に例文2は、「僕は君の父親(母親)になれるくらいの年。」というニュアンス。 例文3のように、「君と僕の年はずいぶん離れているよ。」という言い方もできます。 ご参考まで!
回答
  • You could be my child, age-wise.

「君は僕の子どもでもおかしくない年齢だよ」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。 - "You could be my child, age-wise." 直訳すると「年齢的に君は僕の子どもでもおかしくない」という意味です。"age-wise" は「年齢に関して」という意味で、関係性を具体的に表現しています。 例文: 1. "You’re young enough to be my child." (君は僕の子どもでもおかしくないくらい若いよ。) 2. "I’m old enough to be your parent." (私は君の親でもおかしくないくらいの年齢だよ。) 関連する単語とフレーズ: - Age-wise: 年齢に関して - Young enough: 十分に若い - Old enough: 十分に年を取っている - Parent: 親 - Child: 子ども 参考にしてください。
good icon

9

pv icon

5741

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5741

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー