君は僕の子どもでもおかしくない年齢だよって英語でなんて言うの?
例えば親子ほども年の離れた年下の子に、「何歳ですか」って聞かれた時に、自分の年齢はあえて言わず、ずいぶん年は離れていることを暗に示すときに言いたいです。
回答
-
You are young enough to be my daughter (son).
-
I'm old enough to be your father (mother).
-
There is quite a difference in our age.
例文1は、「君は僕の娘(息子)になれるくらい若い。」というニュアンス。
逆に例文2は、「僕は君の父親(母親)になれるくらいの年。」というニュアンス。
例文3のように、「君と僕の年はずいぶん離れているよ。」という言い方もできます。
ご参考まで!