小っちゃくなってたくせにって英語でなんて言うの?
日々の英語学習のおかげで英語力がついてきたと思っています。
そんな中、学生時代に英語を専攻していた妻にたまに言われる
"新婚旅行の時は私の後ろで小っちゃくなってたくせに"
は英語だとどのようになりますか。
直訳だと"私の後ろで""くせに"は分かるのですが、"小っちゃくなってた"をどのように英語で表現するかがわかりません。
また感覚的なイディオムはありますか。
回答
-
Who's the one who was hiding behind me when we were on our honeymoon?
-
You were the one who was always disappearing behind me on our honeymoon.
「小さくなる」は、「ちぢこまる・すくむ」という意味のcowerを使えなくもないですが、ちょっときつい言い方になるかなと思い、例文のような言い方にしました。
例文1の hiding behind me は、私の後ろに隠れている感じで、例文2の disappearing behind me は、私の後ろに消えていく、というニュアンスです。
ご参考まで!