世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あなたは同担拒否ですか?って英語でなんて言うの?

カナダに留学中に、同じK-POPアーティストを好きな人と友達になりました。日本なら「え、あんた同担拒否な人?」って聞くのですが、英語で使い方がわかりまけん。 (*同担拒否:アイドルグループ等で応援しているメンバーが自分と同じである人とは距離を置きたいという意&次私の目の前に現れたらぶん殴りそうなレベルで嫌いという意味で私は使ってます。)
default user icon
nさん
2018/03/15 20:04
date icon
good icon

10

pv icon

15250

回答
  • Are you someone who doesn't like to be friends with a fan of the same group member?

  • Are you someone who thinks of a fan of the same member as a rival?

私が知っている限り、「同担拒否」に相当する英語がないと思います。ですから、そのコンセプトを英語で説明する必要があります。 多分、「someone who doesn't like to be friends with a fan of the same group member」という説明が一番近いと思います。 「あなたは同担拒否ですか」= Are you someone who doesn't like to be friends with a fan of the same group member? / Are you someone who thinks of a fan of the same member as a rival?
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Do you dislike fans whose favourite member is the same as yours?

  • Do you hate people who support the same member as you?

残念ながら、英語では「同担拒否」に当たる、コンパクトな表現が存在しないから、直訳できないですけど、伝えたいことを色んな風に言えます。 例えば: 'Do you dislike fans whose favourite member is the same as yours?' 'Do you hate people who support the same member as you?' 'Are you someone who refuses to become friends with fans of the same idol?' 上記の例文は、文の構成や単語がちょっと違っても、全部「同担拒否」を説明できる質問です。憎さの程度の違いがあります: 'to dislike' は「好きじゃない」ということで、 'to hate' とか 'to despise' は「大嫌い」という、強い感情を表します。'To refuse to become friends' は「友達になることを拒む」という意味です。
good icon

10

pv icon

15250

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:15250

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー