彼に嫌われたくない。
I don't want him to hate me.
私はOOに嫌われたくない
I don't want OO to hate me.
あなたに嫌われたくない。
I don't want you to hate me.
みんなはあなたに嫌われたくない。
Nobody wants you to hate them.
ご参考になれば幸いです。
get on someone's bad sideは「人の機嫌を損ねる」「人に嫌われる」という意味です。
Try not to get on her bad side. She can be scary if you do.
彼女の機嫌を損ねないように気をつけてね。彼女は怒ると怖いから。
上記の表現のバリエーションとしてto be on someone's bad sideというのも使われます。
because they don’t want you to dislike them.
「あなたに嫌われたくないから」
「あなたのの機嫌を損ねたくないから」という表現も加えてみました。
give warning=「警告する、注意する」
just because~=「単に~だから」
upset~=「~の機嫌を損ねる」
Nobody gives you warnings just because they don’t want to upset you.
「誰も君を注意しないのは、単に君の機嫌を損ねたくないからだよ」
ご参考まで