「むくみ」はthe swelling、「気になる」は「気がかり」「心配」ととらえてI’m anxious about ○○、I’m nervous about ○○.が一般的ですね。
「明日の朝、むくんでるんじゃないかと気になる」とむくみが出るかもしれないことが気になるのであれば、I’m nervous about the possible swelling のようにpossibleを入れるといいと思います。
「むくみ」を主語にして、The swelling of my ○○ is worrying me.とすれば、「むくみが私を悩ませている」で「むくみが気になる」のニュアンスになると思います。
いずれも、顔のむくみであればof my face、足のむくみであればof my legsのようにむくみが出る場所を付け足すこともできます。
他のアンカーさんのご回答のほかに、
「I'm bothered by swelling of my ~.」
と言うこともできます。~には身体のパートが入ります。
「bother」は、他動詞で「悩ます、心配をかける、迷惑をかける」という意味なので、
「I’m bothered by ~」で「~に悩まされる」というニュアンスの「気になる」を表現することができます。
「swell」には、自動詞で「膨らむ、腫れる、浮腫む」という意味があり、
名詞形の「swell/swelling」で「膨らみ、腫れ、浮腫み」となります。
例)This gel is good for swelling of legs.
(意訳:このジェルは足の浮腫みに効きますよ。)
また「puffy:ふくらんだ、浮腫んだ」という形容詞を使って表現することもよくあります。
例)Waking up with puffy eyes can be really frustrating when you have a big day ahead.
(意訳:大事な日の朝、起きて目が腫れてて超イライラすることもある)
ご参考になれば嬉しいです☆