バーで店員がカウンターの客に伝えたいとき。
★ 訳
「席をつめてくださいませんか」
★ 解説
・could you + 動詞の原形 ?「〜してくれませんか」
丁寧にお願いするときの表現です。
・move over「列や席などを詰める」
この表現はバー・カウンターでもそうですが、電車や映画館などでも使うことができます。
日本語で「ちょっと詰めていただけませんか」のように、「ちょっと」を付けて言うことがありますが、英語でも a little を付けて同じことができます。
Could you move over a little, please?
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
レストランやバーの席でも、列に立っている時でも、move over, scoot over, move up, scoot upは、「つめて」「進んで」という意味で使えます。
もちろん、知らない人やお客さんに言うときは、please scoot over, could you please move upのようにpleaseやcould you pleaseを付け足して丁寧に言います。
1) Is it possible for you to 動詞
でかなり丁寧にお客さんに尋ねる文章になります。
to move over : 動いて、つめてという意味になります
2)少し違うかとも思いますが、「そこに他のお客さんが座っても大丈夫ですか?」
という文章です。
使ってみてください
scoot over「席を詰める」となります。
Do you mind ~ing
「〜してもらっても大丈夫ですか。〜してもらってもいいですか。」という意味です。この mind は直訳だとで「気にする」という意味です。日本語っぽい感覚だと「〜してもらっても大丈夫ですか」みたいな感じの言い方です。
「いいですよ(大丈夫ですよ・気にしませんよ。)」と返事をする場合は
Not at all, Sure などといいます。Yes. というと「詰めたくない」となるので注意してくださいね。
丁寧に言う場合は、Would you mind scooting over?が好ましいです。
回答したアンカーのサイト
帰国子女並に伸びる、挫折しない二人三脚の英語コーチング