★ 訳
「席をつめてくださいませんか」
★ 解説
・could you + 動詞の原形 ?「〜してくれませんか」
丁寧にお願いするときの表現です。
・move over「列や席などを詰める」
この表現はバー・カウンターでもそうですが、電車や映画館などでも使うことができます。
日本語で「ちょっと詰めていただけませんか」のように、「ちょっと」を付けて言うことがありますが、英語でも a little を付けて同じことができます。
Could you move over a little, please?
ご参考になりましたでしょうか。
scoot over「席を詰める」となります。
Do you mind ~ing
「〜してもらっても大丈夫ですか。〜してもらってもいいですか。」という意味です。この mind は直訳だとで「気にする」という意味です。日本語っぽい感覚だと「〜してもらっても大丈夫ですか」みたいな感じの言い方です。
「いいですよ(大丈夫ですよ・気にしませんよ。)」と返事をする場合は
Not at all, Sure などといいます。Yes. というと「詰めたくない」となるので注意してくださいね。
丁寧に言う場合は、Would you mind scooting over?が好ましいです。