売却交渉の行方は、両社が条件面で折り合えるかが焦点です、って英語でなんて言うの?
A社のある事業部門(半導体事業)をB社に売却するための交渉がA・B両社の間で進んでいるけど難航しているよ、という内容の新聞記事の一部です。ネイティブの方だったらどんな表現を使うのか知りたいです!
回答
-
The negotiation for selling the semiconductor division depends on whether both sides agree/compromise on the conditions.
★ 訳
「半導体事業部を売るための交渉は、両社が条件に合意する/折り合うかどうかによる」
★ 解説
一見ややこしい文ですが、全体の構成としては A depends on B. で「AはBによる、AはBによって決まる」という構造です。
・negotiation for 〜「〜の交渉」
英訳例では「〜」の部分に動名詞の selling を使っています。
・the semiconductor division「半導体事業部」
division の代わりに department にしてもOKです。
・depend on 〜「〜によって決まる、〜による」
・both sides「両社、両者」
・agree on/upon 〜「〜に合意する、決定する」
・compromise on「〜について妥協する、歩み寄る」
・whether 〜「〜かどうか」
同じ意味で if を使ってもOKです。
I don't know if/whether he comes.「彼が来るかどうか分からない」
・conditions「条件」
条件はひとつではないことが多いので、複数形にしています。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
The negotiation of the sale (of the business) depends on whether both companies can mutually agree with the conditions.
The negotiation of the sale (of the business) depends on whether both companies can mutually agree with the conditions.
= 売却交渉の行方は、両社が条件面で折り合えるかによります。
売却交渉 = The negotiation of the sale
〜による = It depends on / It depends if / It depends on whether
条件面で折り合う = Mutually agree with the condition(「条件について同様に同意する」)