「都合のいい女」→「何でもする人」、「[頭が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/117660/)人」などに英語では言い換えられます。
1番は「a bimbo」=「頭が悪い女の人、特にHだけに使われている人」の意味です。通常女性にしか使いません。
2番は「a doormat」=「なんでも人の[言いなり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60564/)になる人」
ドアマットと言うのは、玄関先に置いてある、靴に付いた汚れをとるマットですが、いつも踏みつけられていることから、この意味として使われていると思われます。これは、男女関係だけでなく、友人などとの関係でも使えます。
例:My boss treats me like a doormat.(私の上司は私を好きなように扱う)
いずれもカジュアルな表現です。
参考になれば幸いです。
I know what I am doing.
I am not such an easy girl.
かなりくだけた表現ですが、上記のようにいう事もできます。
都合の良い人ではない=自分のやっている事はちゃんと[分かっている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5240/)。
もしくはそんな簡単な女じゃないわ!的な表現ですね。
ご参考までに。
I'm not such a convenient woman who does anything to please a man.
I'm not a slut.
日本語をそのまま直訳すれば、
I'm not such a convenient womanとなりますが、英語ではそういう言い方は日本語ほど一般的ではないため、意味が通じない可能性があるので、少し説明を付け足して、
I'm not such a convenient woman who does anything to please a man.
「私は、男を喜ばせるために何でもするような そんな都合の良い女じゃない」
のように言えば良いと思います。
あとは、
I'm not a slut.
「私はふしだらな女じゃない/軽い女じゃない/尻軽女じゃない」
のような言い方もあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)