世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

安心するって英語でなんて言うの?

安堵する、ほっとする、心が安らぐ、 という意味で使っています。
male user icon
Kosugiさん
2018/03/24 08:11
date icon
good icon

380

pv icon

198338

回答
  • relieved

    play icon

relieved 安心する I am so relieved to hear that! それを聞いて[すごく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82678/)安心した! What a relief! [ホッとした!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14529/) relieved は「安心した」「安心している」という意味の英語表現です。 feel relieved のように言うこともできます。 I feel so relieved now. 今はとても安心しています。
回答
  • feel at ease

    play icon

feel at ease = [安心する、ホッとする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14529/) 例文: I feel most at ease when I'm with my girlfriend. 彼女と[一緒](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57289/)にいて一番気楽に感じる。 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • feel relieved

    play icon

この文脈っでは feel relieved と言います。過去形は felt relieved になります。 例) 財布が見つかったら安心した I felt relieved when I found my wallet 地元には地震が起きて、心配してたけど、実家から電話がかかってきたら安心した。 I was worried when I heard that there was an earthquake in my hometown, but after I got a call from my home, I felt relieved. ご参考になれば幸いです。
回答
  • relief

    play icon

  • relieved

    play icon

「安心」は「relief」「relieved」などで表せます。 「relief」は「安心」という意味の名詞です。 「relieved」は「安心した、ホッとした」という意味の形容詞です。 〔例〕 I'm so relieved. →ホッとしました。 I'm so relieved to hear that. →それを聞いて安心しました。 What a relief! →安心しました。 That's a relief. →それはよかった。 ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話
回答
  • be relieved

    play icon

  • a relieve

    play icon

  • don't worry

    play icon

「安心する」は英語で「be/feel relieved」といいます。「安心」は英語で「a relief」といいます。「安心してください」というフレーズは「please don’t worry」や「please put your mind at ease」などの英語になります。 I’m relieved to hear that! (それを聞いて安心した!) What a relief! (安心した!) I've decided not to study abroad, so please don’t worry. (海外留学をしない事にしたから安心してください。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I feel relieved.

    play icon

I'm relieved to hear he arrived. 意味)彼が到着したと聞いて安堵した。   「安堵」というニュアンスでの「安心する・ホッとする」なら"to relieve(動詞:〜を安心させる/解放する)"の受け身形で"to be relieved"で「(主語が)安心する/(不安などから)解放される」という意味になります。 他に「安心する」というニュアンスの英語を挙げておきます I feel peaceful with you. 意味)あなたといると心が平和だわ。   「落ち着く」のような意味での「安心する」なら"peaceful"など良いでしょう。 このニュアンスのつもりで外国人の恋人に1)の"I feel relieved"と言ってしまうと「トラブルから解放されてやっと安心だぜ」という風になり、「何かあったの?」と心配されてしまいますのでご注意を。 A: My boss said he will definitely raise our salary next month. 意味)A:来月ぜったいに給料上げるって上司が言ってた。 B: Oh. That's reassuring. B:おお。なら安心だね。    この安心は心の平穏的な意味での「安心」ではなく、約束事などを守ることに対して覚える自信に近い感情です。動詞の"assure"(断言する/確信させる)の前に"re-"(=再度の意味)がつくので"reassuring"になると「マジマジ、やるから」というニュアンスに変化し、「そこまで言うなら、じゃあ安心だね」ということで"reassuring=安心" となります。
回答
  • be relieved

    play icon

  • feel relieved

    play icon

次のように英語で表現することができます。 ・be relieved ・feel relieved いずれも「安心する」という意味になります。 relieved で「安心した」ニュアンスがあります。 例: I would feel relieved if I was able to know you're safe. あなたが安全だと知ることができれば、安心できるのに。 英語学習頑張ってくださいね!
回答
  • feel relieved

    play icon

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: feel relieved 安心する、ほっとする feel ... は「〜のように感じる」という意味の英語表現です。 relieved で「安心した」のようなニュアンスです。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

380

pv icon

198338

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:380

  • pv icon

    PV:198338

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら