前を歩いている人がポケットからものを落として後ろから拾って持ち主に渡すようなシチュエーションで
First you want to start off with "Excuse me." This will get the person's intention and put them at ease because a stranger is trying to get their attention.
Then, you can ask "Did you drop this?" or "Is this yours."
Or if you saw it fall from their pocket, you can say "This fell out of your pocket". "This dropped out of your pocket". or "You dropped this."
まず最初に"Excuse me."で始めて下さい。知らない人に声をかける場合、この表現を使うと相手に意図が伝わり不安にさせずに済みます。
それから、
"Did you drop this?"(これを落としましたか?)
又は、
"Is this yours."(これがあなたのですか?)
と尋ねることが出来ます。
ポケットから物が落ちるのを見たのであれば、
"This fell out of your pocket".(これがポケットから落ちましたよ)
"This dropped out of your pocket".(これがポケットから落ちましたよ)
又は、
"You dropped this."(これを落とされましたよ)
と言うことも出来ます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
This answer is the politest and quickest way of letting someone know that they have dropped a belonging.
The phrase 'Excuse me' is a formal way of getting somebody's attention.
この回答は丁寧で、誰かに何か落としたことを伝えるには一番手っ取り早い方法です。
この 'Excuse me'(すみません)と言うフレーズは、フォーマルに誰かの気をひく表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Excuse me, I think you dropped this.
→すみません、これ落としましたよ。
「Excuse me」は「すみません」という意味ですね。
「落とす」には「drop」が使えると思います。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
When you want to let someone know that they dropped something; for example, a wallet, you can say:
-Excuse me! I think you dropped this.
-Hi. You dropped your (wallet)
-Excuse me! I think your (wallet) fell out of your pocket
人に何か(財布など)を落としたことを伝える場合、以下のように言えるでしょう:
Hi. You dropped your (wallet)
〔訳〕こんにちは、(お財布)落としましたよ。
Excuse me! I think you dropped this.
〔訳〕すみません!これ落としましたよ。
Excuse me! I think your (wallet) fell out of your pocket.
〔訳〕すみません!ポケットから財布が落ちましたよ。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
To let the person know they dropped something, the quickest way to say it is "you dropped this." But if you add 'excuse me' it is a polite way of getting their attention. So you could then say "excuse me. I think you dropped this"
人に何かを落としたことを伝える場合、一番手っ取り早いのは「You dropped this(これ落としましたよ)」です。
ただ、「Excuse me」を加えると、丁寧に相手の注意を引けます。
ですから:
"Excuse me. I think you dropped this"
「すみません。これ落としましたよ」
と言えます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The two sentences you see above are great ways to let someone know that they dropped something. In the second sentence you will see the verb fall. This means that someone or something moved from a higher position to a lower position. This is a word we use in our everyday conversation and it would make a great addition to your vocabulary.
上記の2つの文は、人に物を落としたことを伝える素晴らしい表現です。
2番目の文にfallという語があります。これは、人または物が高いところから低いところに動くことを表します。この語は日常会話でよく使われますので、覚えておくと良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
・「Excuse me. You dropped this.」
(意味)すみません、これ落としましたよ。
<例文>Excuse me. You dropped this./ Oh! Thank you!
<訳>すみません、これ落としましたよ。/あら!ありがとうございます!
・vocabulary:drop 落とす
ご参考になれば幸いです。
You dropped this.
これ、落としましたよ。
I think this is yours.
これ、あなたのではないですか。
上記のように言うことができます。
drop で「落とす」という英語表現になります。
dropped で「落とした」となります。
他に:
Excuse me, I think you dropped this. Is this yours?
すみません、これを落としたと思います。あなたのですか?
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Excuse me, you dropped this.
すみません、これ落としましたよ。
・Is this yours?
これはあなたのですか?
私ながら Is this yours? と言えば「これはあなたのですか?」「落としましたか?」のようなニュアンスで伝えることができます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム