また
そのために
1枚1枚丁寧にピースを合わせないといけない
例文1は、「私の心は粉々に壊されたから、壊れたピースを合わせなければいけない。」というニュアンスです。
break into pieces で「粉々に壊れる」
put back together で「元通りにする」
例文2は、「あなたは私の心を粉々にしたから、壊れたピースを一つ一つ修復する必要がある。」というニュアンスです。
break someone's heart で「(人)の心を打ち砕く」や「(人)を振る」という意味があります。
mend は「直す・修復する」
piece by piece は「一つ一つ」
ご参考になれば幸いです!
「私の心の中のピースがバラバラになってしまった」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
"My heart feels like it's in pieces."
「私の心がバラバラになってしまったように感じる」という意味です。
"I feel like my heart has shattered into pieces."
「私の心が粉々に砕けてしまったように感じる」という意味です。
これらのフレーズは、心が痛んでいることや感情的にバラバラになっていることを表現する際に使えます。
例文:
- "My heart feels like it's in pieces. I need to carefully put each piece back together."
「私の心がバラバラになってしまった。1枚1枚丁寧にピースを合わせないといけない。」
関連単語:
- heart: 心
- pieces: ピース
- shattered: 砕けた
- carefully: 丁寧に
- put together: 組み合わせる
- patiently: 忍耐強く