マナーのなっていない人を見て思う言葉
What goes around, comes around.
→自分がしたことはいずれ自分に返ってくる/因果応報
「自分がしたことはいずれ自分に返ってくる」という意味のフレーズです。
日本語の「因果応報」や「情けは人のためならず」にも近いと思います。
例)
"You'll get yours. And if it ain't from police, it'll be from someone else. Don't worry. What goes around comes around."
〔wreg.com-Mar 10, 2018〕
回答は一例です、
参考になればと思います。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
「悪い行い」は bad behavior/deed(deedはやや堅いかもしれません)なので、「悪口」はbad を揃えて bad-mouthing(悪口を言うこと)にしました。
(bad-mouth は動詞です。)
「自分に返ってくるよ」は pay for〜(〜の報いを受ける)がぴったりなので、
You'll surely/definitely pay for bad-mouthing and/or bad behavior.
となります。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話