悪口や悪い行いは必ず自分に返ってくるよって英語でなんて言うの?

マナーのなっていない人を見て思う言葉
male user icon
kyouheiさん
2018/03/25 14:04
date icon
good icon

13

pv icon

11358

回答
  • What goes around, comes around.

    play icon

What goes around, comes around.
→自分がしたことはいずれ自分に返ってくる/因果応報


「自分がしたことはいずれ自分に返ってくる」という意味のフレーズです。
日本語の「因果応報」や「情けは人のためならず」にも近いと思います。


例)

"You'll get yours. And if it ain't from police, it'll be from someone else. Don't worry. What goes around comes around."
〔wreg.com-Mar 10, 2018〕


回答は一例です、
参考になればと思います。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • You'll surely pay for bad-mouthing and/or bad behavior.

    play icon

「悪い行い」は bad behavior/deed(deedはやや堅いかもしれません)なので、「悪口」はbad を揃えて bad-mouthing(悪口を言うこと)にしました。
(bad-mouth は動詞です。)

「自分に返ってくるよ」は pay for〜(〜の報いを受ける)がぴったりなので、

 You'll surely/definitely pay for bad-mouthing and/or bad behavior.

となります。
good icon

13

pv icon

11358

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:11358

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら