「新しい社員を採用する」、と英語で言いたいです。
人事の部署でよく使う単語です。
「採用する」は英語に訳するといろいろな表現があります。
「新しい社員を採用する」の場合は英語の 'to hire' が一番適切だと思います。
'to employ' も「採用する」という意味がありますがそれより「雇う」しかも「雇っている」というニュアンスがあります。
この二つの言葉を例文に使ってみましょう。
「新しい社員を採用します。」
'We are hiring new employees.'
「弊社は社員100人以上を採用しています。」
'Our company employs more than 100 people.'
「今年は新入社員を20人採用する予定です。」
'We plan to hire 20 new recruits this year.'
「新入社員を応募しています!」
'We are hiring!'
採用するは英語で「to hire」または「to recruit」と言います。
To hire = 雇う
To recruit = PRでアピールして雇う(エージェントなどを通して)
そして新社員たちはnew hiresまたはnew recruitsと呼ばれます。
「社員を採用する」=「雇う」という意味になりますね。
英語では to hire / employ を使います。
I hired a new lawyer.
新しい弁護士を雇った
She employed extra workers to help her finish building her new house.
彼女は家の新築を終わらせるために新たに人を雇った
「採用」は英語で hire と言います。これは動詞です。
「新しい社員を採用する」と言いたいなら、We're going to hire new employees と言えます。
Employ という動詞もありますが、これは日本語の「雇用する」に当てはまります。
例)
我々は彼を雇用しています
We are employing him
ご参考になれば幸いです。
採用する to use, to adopt, to accept
その会社はより良いビジネス方法を採用する必要があります。
That company needs to adopt better methods
of doing business.
私がローンを要求したとき、
私のビジネスプランは銀行によって採用されました。
My business plan was adopted by the bank
when I asked for a loan.
新しい従業員を採用して受け入れる必要があります。
We need to recruit and accept new employees.
1) 意味)新しいスタッフを募集/採用します。
"to recruit"は「動詞)募集/採用する」という意味です。
会社のリクルートと同じですね。辞書を見ると"recruit"=「募集する」ともありますが結果的に誰かは採用する意志がある訳ですので、この表現で大丈夫です。
2) 意味)もっと(新しい)スタッフを雇うつもりだ。
「もっと人が欲しいからそうしよう」という感じです。
採用人数や時期など決定的な事項は決まっていないけど、とにかく人の数を増やすことは決まっている場合には"plan to hire more"のような表現でいいでしょう。
こんにちは。
「採用する」は英語で hire や employ と言うことができます。
「雇う」のように訳すこともできます。
例:
We need to hire someone new to do all of this.
これをやってくれる人を採用しなければなりません。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
hire - 採用する
上記のように英語で表現することができます。
hire a new employee で「新入社員を採用する」のように言うことができます。
例:
We need to hire some new employees.
新しい社員を何名か採用する必要があります。
お役に立てれば嬉しいです。