世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

過ぎたるは及ばざるが如しって英語でなんて言うの?

何事も行き過ぎは良くないということを伝えたいのですが、英語ではEverything in moderationという逆説的な言い回ししかないでしょうか。
default user icon
Kohkiさん
2018/03/26 00:33
date icon
good icon

46

pv icon

24418

回答
  • too much of a good thing

  • Too much can be as bad as too little.

英語で「過ぎたるは及ばざるが如し」は too much of a good thingという決まった言い方が あり、直訳すると「良いことが多すぎる」です。 「過ぎたるは及ばざるが如しだね」と忠告するのであれば There is such a thing as too much of a good thing. のように言えば良いです。 Too much can be as bad as too little. 多すぎることは少なすぎることと同じくらい 悪いこともある で大体のニュアンスは伝わると思います。 参考になれば幸いです。
回答
  • less is more

  • the last drop makes the cup run over

  • too much of a good thing

"過ぎたるは及ばざるが如し"、つまり何事も行き過ぎは良くないので、行き過ぎないことがいいこととすると "less is more" 余計なものがない方がいい、より少ないことはより豊かなことというフレーズを使うことができます。 他にも "the last drop makes the cup run over" 「最後の一滴でコップがあふれれてしまう」 つまり、最後の一滴が余計であること too much of a good thing 「いいものでもありすぎると余計」 などというフレーズもあります。 "過ぎたるは及ばざるが如し"のニュアンスの酔って使い分けてみてください。
Natsuka K 英語講師
good icon

46

pv icon

24418

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:24418

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら