笑っているように見えても、目を見たら全然楽しそうではなくて、実際は怒っている人のことてす。
古い歌の「When Irish Eyes are Smiling」はありますが、会話的にあまり「eyes are smiling」とか「smiling eyes」とかは言いません。
でもいろんな気分で「have a 〜 look in one's eye/eyes」とは良く使われています。
「He had a mean look in his eye.」
「彼は意地悪な顔がしてた。」
「She had a sad look in her eyes.」
「彼女は悲しい顔をしてた。」
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
1.本当は笑ってないよね?(クエスチョンマークですが、発音は下げて下さい)
2.実は怒ってるよね?(クエスチョンマークですが、発音は下げて下さい)
笑っているようで本当は笑っていないという事ですので、1番か2番のような表現でも伝わります。
クエスチョンマークの所(文章の最後)で抑揚を上げてしまうと、「質問をしている」ように聞こえます。 ですので、ニュアンスとしては
1.ARE you
2.AREn you
大文字の所は大き目に、小文字の所は小さ目に言うのがコツです。
参考にして頂ければ幸いです☆
日本語のニュアンスをきっちり出そうと思えば、そのまま直訳で、
Your eyes aren't smiling.
「目が笑っていない」
と言えます。
英語としては不自然に聞こえるかもしれないですが、ちゃんとした文脈で言えば、意味は理解してもらえるはずです。
言葉なので、伝わりさえすれば、自然かどうかはそんなに気にすることではないと思います。
あとは、
You're not smiling with your eyes.
「目で笑っていない」
とか
Your eyes don't look like you're truly happy.
「目が本当に幸せそうには見えない」
などと言えます(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」