★ 訳
「彼の笑顔がたまらない!」
★ 解説
日本語の口語らしい表現ですね。英語に直訳はできないので、英語らしくしました。
・be killing me
この表現には良い意味も悪い意味もあります。
良い意味は「〜をたまらなくさせる」です。今回の例のように使えます。
悪い意味は「〜をひどく参らせる」です。次のように使うことができます。
My hay fever is killing me!「花粉症でたまらない!」
日本語でも「たまらない」はどちらにでも使えますよね。
・the bomb(ボム)
これは「爆弾」という意味の単語ですが、強調して表現するときに「すごくいいもの」という意味で使われます。
とても美味しいものを食べたときに、This is the bomb!「これめちゃくちゃ美味い!」という意味で使うこともできますよ。
ご参考になりましたでしょうか。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
His smile is a killer.
「彼の笑顔は殺人的だ」
killerは本来「人殺し」などの悪い意味ですが、
スラングでは良い意味で使われることもあります。
a very entertaining or skilful person, story, or performance:
のようにCambridge Dictionaryでは定義されています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)