その笑顔は反則ですって英語でなんて言うの?

男性アイドルの笑顔の写真に添えてSNSにアップしたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/03/30 12:11
date icon
good icon

45

pv icon

12531

回答
  • (1)His smile is killing me!

    play icon

  • (2)His smile is the bomb!

    play icon

★ 訳 「彼の笑顔がたまらない!」 ★ 解説  日本語の口語らしい表現ですね。英語に直訳はできないので、英語らしくしました。 ・be killing me  この表現には良い意味も悪い意味もあります。  良い意味は「〜をたまらなくさせる」です。今回の例のように使えます。  悪い意味は「〜をひどく参らせる」です。次のように使うことができます。  My hay fever is killing me!「花粉症でたまらない!」  日本語でも「たまらない」はどちらにでも使えますよね。 ・the bomb(ボム)  これは「爆弾」という意味の単語ですが、強調して表現するときに「すごくいいもの」という意味で使われます。  とても美味しいものを食べたときに、This is the bomb!「これめちゃくちゃ美味い!」という意味で使うこともできますよ。    ご参考になりましたでしょうか。  
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • The smile is a killer

    play icon

反則の直訳とは違う表現になりますが、同じようなシチュエーションで英語で使われる言葉は、Killerです。参考にしてみてください。
good icon

45

pv icon

12531

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:12531

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら