ヘルプ

その笑顔は反則ですって英語でなんて言うの?

男性アイドルの笑顔の写真に添えてSNSにアップしたいです。
( NO NAME )
2018/03/30 12:11

43

8591

回答
  • (1)His smile is killing me!

  • (2)His smile is the bomb!

★ 訳
「彼の笑顔がたまらない!」

★ 解説
 日本語の口語らしい表現ですね。英語に直訳はできないので、英語らしくしました。

・be killing me
 この表現には良い意味も悪い意味もあります。

 良い意味は「〜をたまらなくさせる」です。今回の例のように使えます。
 悪い意味は「〜をひどく参らせる」です。次のように使うことができます。
 My hay fever is killing me!「花粉症でたまらない!」

 日本語でも「たまらない」はどちらにでも使えますよね。

・the bomb(ボム)
 これは「爆弾」という意味の単語ですが、強調して表現するときに「すごくいいもの」という意味で使われます。

 とても美味しいものを食べたときに、This is the bomb!「これめちゃくちゃ美味い!」という意味で使うこともできますよ。
 

 ご参考になりましたでしょうか。
 
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • The smile is a killer

反則の直訳とは違う表現になりますが、同じようなシチュエーションで英語で使われる言葉は、Killerです。参考にしてみてください。

43

8591

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:43

  • PV:8591

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら