Either is fine
→(二つのうち)どちらでも[構いません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71639/)
「either」は「(二つのうちの)どちらでも」という意味です。
ここでは「代名詞」として使われています。
「fine(形容詞)」は「[良い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56761/)、結構な、構わない」。
「Either is fine」で「(二つのうち)どちらでも構いません」という意味になります。
例)
'So, do you prefer Desmond or Des?' Lucas asked.
'Either is fine,' he shrugged. 'You can call me Des if you want.'
〔Red String - Page 50〕
「デスモンドとデス、どちらがいい?」ルーカスは尋ねた。
「どちらでもいいよ」彼は肩をすくめて言った。「呼びたかったらデスって呼んでいいよ」
回答は一例です、
参考にしてください。
ありがとうございました
Whichever / Either way
「どっちでも(いいよ)」
より丁寧に言う場合は(意味はほとんど変わりませんが)
Whichever is fine with me.
I don't mind either way.
「私はどっちでもいいよ」
などのように言うとよいかと思います。
どちらでもいい=[両方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39246/)ともOK!と転じて
Both work for me!
※この場合のworkは動詞で「[うまくいく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43892/)」「具合よくいく」という意味です。
「両方とも(私には)OKだよ!」
→スケジュールを提示されてどちらの日も自分には都合がいい場合、などに便利な言い方です。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Either is fine.
どちらでもいいよ。
Both are OK.
どちらも大丈夫だよ。
either は「どちらでも」という意味の英語表現です。
both は「どちらも」というニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。