感謝や敬意といった古くからの友と交わるのがよいって英語でなんて言うの?

「感謝や敬意」=「古くからの友」を品性豊かな英文で、「交わる」を格式ある表現でお願いいたします。
内省のシーンを表す言葉です。
male user icon
Dutoitさん
2018/03/31 00:23
date icon
good icon

1

pv icon

1890

回答
  • Appreciation and regards

    play icon

  • Cherish

    play icon

  • Old friend of mine

    play icon

交わる、というのもConnect / bonds / interact と色々ありますが、感謝や敬意といった「友」と交わるという内省のシーンであれば、大事にするという意味で「cherish」「value」でしょうか。

感謝や敬意といった古くからの友と交わるのは欠かせない。
It is essential to cherish with old friends of mine which are appreciation and regards.
Rieko A ブロガー/IT企業社員 in シドニー
good icon

1

pv icon

1890

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1890

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら