② You care too much about what other people think.
[周りの目を気にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7848/)人は「timid」や「meek」とも言えます。「[臆病](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60694/)」というニュアンスですが、誰もこう言われて喜ぶとは思いません。「② You care too much about what other people think.」が「周りの目を気にしすぎる」。
でしたら、もっとポジティブな表現がいいでしょう。
「① Who cares what other people think?」=「周りの人がどう思うか関係ないでしょう」。
「① Who cares what other people think?」が一番良い励ましの言葉だと思います。
ジュリアン
You worry too much about what everyone around you thinks of you.
You care too much about what others think of you.
Who cares what everyone else thinks?
You worryと You Careの違い
worryは「[心配する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63103/)」
careは[気にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44751/)
他の場合だと、「care」はいろんな言い方があるのでご注意ください。
EveryoneとOthersとeveryone around youの違い
Everyoneは相手と話す手が思っている人々です。
この場合は「周りの人」という意味です。
もし相手と話す手が思いつく人が違うのであれば、othersかeveryone around youを使います。
A: You care too much about what everyone thinks of you.
B: Who?
A: Others… Everyone around you.
Othersは話している人以外の人々です。
Everyone around youは周りにいる人々です。
最後の「who cares what everyone else thinks?」は言い方によって責める感じが強いので、使う時に気をつけてください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
care about what people think
人がどう思っているか気にする
care about は「気にする」という意味の英語表現です。
例:
I think you care too much about what people think.
あなたは周りの目を気にしすぎだと思います。
ぜひ参考にしてください。