In Japan, there is a national holiday called "Children's Day".
In Japan, there is a national holiday called "Children's Day".
→日本にはこどもの日という祝日があります。
海外のニュース記事などを少し調べてみました。
日本の「こどもの日」は「Children's Day」と訳されることが多いと思います。
Children = こども
Day = 日
Children's = こどもの
回答は一例です、
参考になればと思います。
ありがとうございました
First example tells you the date you are talking about. Then verb ‘is’ is followed by predicate renaming the date. You can reverse having date at end. Children’s day in Japan is on May 5th
Both examples are simply explaining that May 5th is a holiday celebrating children. Children may also expect presents on this day
最初の例では、話している日について伝えています。その日を言い換えた語を言った後に動詞のisが続きます。日付を最後にすることも出来ます。Children’s day in Japan is on May 5th(日本で子供の日は5月5日です)
両方の例とも5月5日が子供を祝う休日だということを簡単に説明しています。子供もこの日にプレゼントを期待しています。
"Children's Day" a day dedicated to celebrating children. For example: Children's Day in Japan is a very important event, and is even celebrated globally in other countries too.
"Children's Day"(こどもの日)
- 子どもを祝うための日。
例えば:
Children's Day in Japan is a very important event, and is even celebrated globally in other countries too.
(日本ではこどもの日はとても大切な日ですが、こどもの日は他の国にもあります)
In the UK we do not celebrate such a holiday - although it seems a great idea! It is important to say 'holiday' in the UK if you are talking about a holiday, There are many 'Day' such as 'Valentine's Day' or 'Women's Day' but such days are not necessarily holidays.
I imagine, if we did have such a day, it may be called: 'Children's Day Holiday'.
If an English speaker is visiting Japan, I think the holiday would be referred to by its original name, adapted for English, so: 'Kodomo No Hi Holiday'
イギリスではその様な休日を祝いませんが、とても素晴らしい考えのように思えます。休日について話しているのであれば、イギリスではholidayと言うことが重要です。
'Valentine's Day'又は 'Women's Day'のような 'Day'はたくさんありますが、そのような日は必ずしも休日というわけではありません。私の想像では、もしそのような休日があれば、 'Children's Day Holiday'.と呼ばれるかもしれません。
英語圏の人が来日した場合は、休日は、元の名前を英語表記にして言うでしょう、ですから'Kodomo No Hi Holiday'となります。
You can say something like "Children's day is on [*say the date*] and this is a day in Japan when we celebrate children". You can also explain by saying that "In Japan we have a day to celebrate children called "Kodomo no hi". It's Children's day"
"Children's day is on [*日付を言う*] and this is a day in Japan when we celebrate children".
(こどもの日は[日付を言う]でこの日は日本では子供を祝う日です。)
"In Japan we have a day to celebrate children called "Kodomo no hi". It's Children's day"(日本では"こどもの日”と呼ばれる祝日があります。Children's dayと呼ばれます。)
If the holiday (May 5th) is called 'children's day' then you would simply call it 'Children's Day' if you want to explain what day that is then you would say 'May 5th is Children's Day in Japan'
その祝日(5月5日)が「こどもの日」と呼ばれているなら、シンプルに 'Children's Day' と言えます。
それがどんな日なのか説明したいなら、
'May 5th is Children's Day in Japan'(日本では5月5日は「こどもの日」です)
と言えます。
May 5th is known as Children's day (Kodomo no hi) in Japan
Children's day (Kodomo no hi) takes place in Japan on May 5th
"May 5th is known as Children's day (Kodomo no hi) in Japan" 'known as' implies it is also called/well known/Shares.
"Children's day (Kodomo no hi) takes place in Japan on May 5th" 'takes place' is a casual phrase used when you are describing something such as an activity happening in a certain location or/and on a particular day or even time.
"May 5th is known as Children's day (Kodomo no hi) in Japan"(5月5日は日本ではこどもの日として知られています)
= 'known as' は「呼ばれている/有名な/一般的な」のニュアンスです。
"Children's day (Kodomo no hi) takes place in Japan on May 5th"(日本ではこどもの日は5月5日です)
= 'takes place' は、(ある日あるいは時に)ある場所であることが起こることを表します、カジュアルなフレーズです。