何をしてあそぶか迷っていて、いつもと違うことをしようと思っていたけど、結局はいつもと同じことをしてるみたいな状況
「結局そうなる」を英語で言うなら、
It always comes down to this (最終的にはいつもこうなる)
または、
We always end up...(結局最後はいつも…)
…のところには 結局そうなることが, なんなのかをはっきりする必要があります。
例えば: ①「金曜日の夜はいつもなに食べるか迷うけど、結局はピザになっちゃんだよね」 We can never decide what to eat on Friday night, but we always end up eating pizza.
② 「結局ボーリングになっちゃうんだよね。」It always comes down to bowling.
と言いたいときに使えます。
takumiさんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
お尋ねの状況では、
I knew / I would do this.
分かっていました / 私がこれをするであろうと
と言えます。他にも、
I knew this would happen.
分かっていました / これが起きるであろうと
・・・どちらも、こうなるだろうと元々分かっていた、
という感じです。
ポイントは、would です。
もしこうした英文が「現在形」でしたら、
I know / this will happen.
分かっています / これが(将来)起きるであろうと
となります。ここで、分かっていたのが
過去のことであれば、
I【knew】/ this【would】happen.
となり、will もまた、過去形となります。
時制の一致、と言われる文法ですが、
ご興味があれば掘り下げてお調べください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
takumiさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWe always end up doing the same thing.
「いつも結局同じことしてるよね」
to end up doing the same thing で「結局同じことをする」
ーAfter all is said and done, I'm sure we'll do the same thing we always do.
「結局いつもと同じことすることになるよ」
after all is said and done「結局・やはり」という表現も覚えておくと良いでしょう。
ご参考まで!