砂利道って英語でなんて言うの?
河原などの砂利道。
砂利というのもなんと言えばいいか。
回答
-
gravel path
-
unpaved path
gravel は「砂利」です。
unpavedは「舗装されていない」という意味なので
広い意味で砂利道も含まれると思います。
pathは小道、遊歩道などを指します。
pathより大きな(広い)道はroadと言うので広い砂利道なら
gravel road, unpaved roadということもできます。
回答
-
unpaved promenade
-
sand and pebble riverside beach
土手や海岸沿いで舗装されていない場所であれば、1番目の例訳例のように「舗装されていない遊歩道」というような言葉を使うのも良いでしょう。
「河原」でもpromenadeは使えますが、「一般の人が歩ける道」になってる事が前提です。 普通の河原で、海でいうとビーチみたいな所であれば、「砂と小石のリバーサイドビーチ」というのが多くの日本の河原に値すると思います。 小石を敷き詰めたようなビーチであれば、pebble (riverside) beach でOKです。 ちなみに海岸ビーチの場合、 oceanside と付けなくてもOKです。 beach は海が基本ですので、河の場合のみ river(side) beachまたはbeach along the river という表現をします。
お役に立てば幸いです☆