それどころの騒ぎじゃないって英語でなんて言うの?
簡単なことではない、大変なことだと言うときの決まり文句をどう表現しますか?
回答
-
It's no small thing.
-
It's not a minor disturbance.
-
It's a bigger deal than you think.
直訳したら「It's not not much of a disturbance」という変な英語になりますが、この例文のようにその意味が通じられます。
例文3は「あなたが思っているより大したものですよ」という意味です。(「deal」は「こと」とだいたい同じ意味です。)