① I'm not sure if I can make it, but I'd love to go.
② I'm not sure what time I'll be done, but I'd definitely go.
こんにちは^^
「都合が合えば是非会いたい!」ですね?
私もこの言いまわしをよく使います。本当に行きたいけど、実際のところ仕事の都合によりますよね?
① I'm not sure if I can make it, but I'd love to go.
※ be not sure 確信が持てない
※ make it 時間に間に合う
※ would love to ぜひとも~したい
② I'm not sure what time I'll be done, but if I can make it, I'd definitely go.
※ I'm not sure what time I'll be done (仕事)が終わる時間がわからない
※ definitely もちろん
ちょっとまわりくどいというか、日本人的な発想かもしれませんが(笑)、私(ミチコ先生)はこういう言い方で、本当に行きたいけど仕事も大事だということを伝えたいと思います。
ただ、大勢で集まる晩御飯だったら、最後に少しだけ顔を出すとか、最悪の場合行けないこともありだと思いますが、一対一だと厳しいですよね^^;
アダム先生&ミチコ先生
(1) I'd love to if I can make it
'i'd love to~' = 「〜したい」「〜できたら嬉しい」
'can make it' = このシチュエーションでは「時間が合えば」「都合が合えば」
「都合があって合えたら嬉しい」「都合が合えば会いたい」という意訳の翻訳です。
(2) I'm keen to join you if I can make it
'keen to ~' = 「〜したいという強い願望」
「仕事が終わる時間がわからない」は
'I'm not sure about when I'll get off work, but I'd love to if I can make it'
'I don't know when I'll be done with my work, but I'm keen to join you for a dinner!'
のように様々な言い方ができます。
I'm not sure if I can make it, but I'd love to go if I can.
I'm not sure if I can make it, but I'd love to go if I can.
間に合うかわからないけど、行けたらぜひ行きたい!
上記のように英語で表現することができます。
not sure で「確信が持てない」という意味になります。
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
I'd love to see you if I finish work in time.
仕事が終わるのが間に合えばぜひ会いたいです。
上記のように英語で表現することができます。
love to は「ぜひ」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!