「~[してすみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83179/)」はsorry for~で表現します。
sorryの前にはI'mが省略されています。
for後に動詞を持ってくる場合は
~ingにすることを忘れないで下さい。(動名詞)
「[返信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35189/)する」はget back toもよく使われますので
Sorry for getting back to you late.とも言えます。
参考になれば幸いです。
いろいろな言い方ができると思いますが、
個人的に「いいな」と思ったものを二つ。
【例】
Sorry for not getting back to you sooner
→返事遅れてごめんなさい
Sorry to get back to you so late
→返事遅れてごめんなさい
「get back to ~」は、ここでは「~に[返事をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71905/)」という意味です。
過去に似た質問がありましたので、、
・[返事遅くなってごめんなさいって英語でなんて言うの?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/22988/)
・[返事が遅くなってごめんねって英語でなんて言うの?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28122/)
・[ごめんまた返事が遅れたって英語でなんて言うの?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10013/)
画面上の【キーワードで検索】ボックスに、こちらの日本語文を入力すると検索できます。
回答は一例です、
参考にしてください。
ご質問ありがとうございました
By using either one of these phrases you are telling the person you are sorry for the late reply. By using the word "apologize" apposed to "Sorry" may come across as more formal even though they both mean the same things
example: " I apologize for the late response, I have been really busy with work lately"
これらの表現は、相手に返事が遅れて申し訳ないことを伝えることができます。
申し訳ないという意味の "apologize" を使うことで、もっとかしこまった表現になります。
例:
" I apologize for the late response, I have been really busy with work lately"
返事が遅れて申し訳ありません。最近仕事でものすごく忙しかったのです。
The first example sentence is rather formal, whereas the second example sentence is more relaxed. It would be quite normal also to possibly give a reason for being a little late in replying.
EG "Sorry for the delay in getting back to you but I was held up at the office."
最初の例はややフォーマルです、二つ目のほうがくだけた言い方です。また、返事が遅れた理由を伝えるのも自然です。
例:
"Sorry for the delay in getting back to you but I was held up at the office."
(返事遅くなってしまってすみません、会社で遅くなってしまって)
In this case you could say "sorry it has taken so long to reply to you." or "sorry for the late reply". It would then be polite to explain what has delayed your response although not necessary.
次のような言い方があります:
"Sorry it has taken so long to reply to you" (返事遅れてごめんなさい)
"Sorry for the late reply" (返事遅れてごめん)
この後、なくてもいいですが、返事が遅れた理由を説明すると丁寧です。
I would like to apologize for not responding to your email timeously.
You can apologize in the above-mentioned ways.
This will show that you're very sorry for not responding to an email on time. You can also say "please accept my sincerest apologies for my late reply".
My apologies for my late response.(返事が遅くなって、申し訳ありません。)
I would like to apologize for not responding to your email timeously.(すぐにメールに返信ができなかったことをお詫びいたします。)
上記の方法で相手に謝ることができます。
この言い方は、時間通りにメールに返信しなかったことをお詫びするあなたの気持ちを表現しています。また、次のように言うこともできます。
"please accept my sincerest apologies for my late reply"(ご返信が遅くなり、深くお詫び申し上げます。)
You want to apologise for the fact that you haven't contacted this person sooner and that you are only just doing so. Consider how you could form you phrase or sentence to sound as polite as possible. 'I'm sorry' and 'I apologise'. 'Please accept my apology for not responding to you sooner'. Sentences along these lines are always a great place to start. I'm sure your politeness will be met with a polite response!
連絡がそこまで遅れてしまったことを謝った方がいいですね。
できるだけ丁寧にするには、どう文を組み立てたらいいか考えましょう。
「'I'm sorry(すみません)」「I apologise(申し訳ありません)」。
「Please accept my apology for not responding to you sooner(返事が遅れたことをお詫びします)」。
↑このラインに沿っていくといいでしょう。丁寧に伝えれば、きっと相手も丁寧に返してくれます。
1. I'm sorry for the late reply.
「返事が遅くなりすみません」という意味の英語フレーズです。
2. I apologize for the late reply.
「返事が遅くなり申し訳ございません」という意味の英語フレーズです。
apologize は sorry よりも丁寧な言い方で「謝る」という意味の英語表現です。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。