世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

結婚式の祝電についてきたミッキーのぬいぐるみだよって英語でなんて言うの?

日本だと結婚式に出席していない方や職場から祝電をいただくことが多いと思います。電報にぬいぐるみとセットになっているものがありますよね。その説明をしたいです。 そもそも海外で祝電を送る文化があるのかわからず… そのような文化はありますか?
default user icon
kyokoさん
2018/04/09 09:05
date icon
good icon

5

pv icon

8124

回答
  • This is the stuffed Mickey Mouse doll that came with the congratulatory telegram for our wedding.

  • This stuffed Mickey Mouse doll came with the congratulatory telegram they sent for our wedding.

「〜についてくる」は「come with〜」と言います。 The pizza comes with bread sticks. ピザ頼むとブレッドスティックもついてくる。 海外でも結婚式の祝電送ります!
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • "This is a Mickey Mouse plush that came with a congratulatory message for our wedding."

「結婚式の祝電についてきたミッキーのぬいぐるみだよ」と言いたい時には、以下のようなフレーズが適しています。 - "This is a Mickey Mouse plush that came with a congratulatory message for our wedding." 「これは私たちの結婚式の祝電についてきたミッキーマウスのぬいぐるみです。」という意味です。plushは「ぬいぐるみ」、congratulatory messageは「祝電」を表します。 関連単語とフレーズ: - congratulatory message: 祝電 - wedding gift: 結婚祝い - plush toy: ぬいぐるみ - wedding congratulations: 結婚のお祝い - gift set: ギフトセット
good icon

5

pv icon

8124

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8124

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー