あなたさえよければって英語でなんて言うの?

お世話になった先生に贈り物をしたいのですが、恐縮されるかもしれないのでお伺いをたてる意味で「あなたさえよければ、日本から贈り物をしたいです」と言いたいです。
male user icon
HIROさん
2018/04/09 18:46
date icon
good icon

49

pv icon

62557

回答
  • If you don't mind, 〜.

    play icon

  • If it's fine with you, 〜.

    play icon

  • It it's okay with you, 〜.

    play icon

最初の文は If you don't mind, 〜. は「もしお気になさらなかったら」という謙虚な感じで 2番目3番目はどちらも「もし大丈夫でしたら」というニュアンスがありどれでも使いやすいほうで構わないと思います。 If it's okay with you, I'd like to send something from Japan. 贈り物は gift というと少し恩着せがましくなりかねないので something from Japan「日本から送るもの」というと贈り物という意味もあり相手も受け取りやすいと思います。
回答
  • I would like to send a present from Japan if you are okay with that.

    play icon

I would like to send a present from Japan if you are okay with that. 「もしあなたが良ければ、日本からプレゼントを贈りたいです。」 if you are okay with that は、もしよければというおきまりの表現です。 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • if you don't mind

    play icon

  • if it's OK with you

    play icon

if you don't mind あなたが気にならないなら if it's OK with you あなたが大丈夫なら 上記のように英語で表現することもできます。 don't mind は「気にしない」という意味の英語表現です。 例: If you don't mind, I'd like to send you something from Japan. あなたさえよければ、日本から送りたいものがあるのですが。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

49

pv icon

62557

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:62557

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら