全然 色あせないね って英語でなんて言うの?

久しぶりに松本清張を読んだ。今でも通じる。全く色あせていないと感じた。
female user icon
tonkoさん
2016/02/12 18:35
date icon
good icon

8

pv icon

4578

回答
  • Seicho Matsumoto never gets old.

    play icon

It never gets old「色褪せない」という、よくある言い回しを使いました。古くなることが絶対にない、ということから色褪せないという意味になります。neverはかなり強い表現ですので、主張したい時なんかに使えます。

Seicho Matsumoto's booksとしてもよかったんですが、どちらかと言うと松本清張本人がすごいと言いたいんではないかと思ったものですから、人名で止めておきました。どの時代にも通じる文学の良さというのは、これからの世代の人にも味わってほしいですよね。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • He's still got it!

    play icon

  • He hasn't lost a step.

    play icon

この表現の「it」は、「その才能」とか「その特異ポイント」とか。

「lose a step」とは、「効き目が薄れる」とか「弱まる」とかとういう意味です。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

8

pv icon

4578

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4578

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら