寸止めって英語でなんて言うの?

空手などの技ではなく、ギリギリのところでやめるという意味です。例えば、キスをしようと唇に近づくけどギリギリのところでやめる。
default user icon
( NO NAME )
2018/05/14 11:23
date icon
good icon

3

pv icon

9824

回答
  • stop right before 〜

    play icon

  • was about to 〜

    play icon

  • almost 〜ed

    play icon

日本語の「寸止め」のように的確な表現はなく、stop right before 〜 =「〜する直前に止める」というあまりひねりのない表現しかないのではないかと思います。

または、was about to 〜 や almost + 過去形 は「もう少しで〜するところだった(でもしてはいない)」という意味なので、こちらも使えるかもしれません。

She stopped right before she kisses me.
【訳】彼女は私にキスする直前で止まった。

She was about to kiss me.
She almost kissed me.
【訳】彼女はもう少しで私にキスするところだった。
回答
  • I stopped myself just when I was going to~ .

    play icon

  • Just as we were about to~ we decided not to.

    play icon

  • chickened out

    play icon

「chickened out」は「~するなんて怖いから緊張して寸止めした」や「私が臆病だから寸止めした」と言う意味です。鶏は勇気のない動物だと思われているので、昔にこの慣用句の元にされたわけかもしれません。ちょっといじめの言い方なんですが、自分のことや親友のことなどを話す時に使うのは大丈夫です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

9824

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:9824

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら