I think there are different values by countries, but quality of sewing is important in Japan.
The priorities might change by countries, but quality of sewing is pretty high in Japan.
常識はcommon senseが直訳ですが、日本で使われているよりも、もっと倫理的な、社会的常識の意味合いが強いと思います。お年寄りに優しくする、締切りを守るなどというような。
今回の「商品の縫製の良さ」だと「価値基準」や「優先事項」の方がしっくりくるように思います。
I think there are different values by countries, but quality of sewing is important in Japan.
【訳】国によって価値観は違うと思いますが、日本では縫製の質は重要です。
The priorities might change by countries, but quality of sewing is pretty high in Japan.
【訳】優先順位は国によって変わると思いますが、日本で縫製の質は重要です(優先度が高いです)。
What is normal in one country isn't normal in another country.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
What is normal in one country isn't normal in another country.
「ある国で普通なことは別の国では普通ではないと私は思います」
全然直訳とかでは全くないですが、ニュアンスは近いものがあると思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI