回答
I need my shades
英吾で言うと〝sun glasses” という訳だと思われがちですが、はい、通じることは通じます。しかし、ネイティブ同士ではもはや古い言い方になり、いつも〝sun glasses” と言っているとからかわれたり、笑われたりしちゃうときがありますね。
日本語もそう、もう〝色つきメガネ” なんて言わないように、現在はふつうに表現すると〝shades” というのが自然に聞こえますね。
同時にこの単語は直訳すると〝陰” (〝影” は〝shadow” ) ですので、日笠、カーテン、また帽子のつば、など、陰を作るものを全て指します。
かける時も普通に〝I need my shades!”(○○が必要!)な~んて言えばネイティブに聞こえますよ~!!
英吾がんばってください♪
回答
I need to wear shades.
Kenさんの仰るとおりアメリカではSun glassesと殆ど使わないでShadesと言います。
例
Why are you wearing shades at night? Are you a celebrity?
何で夜にサングラスかけてるの?芸能人ですか?
回答
wear dark glasses
会話ではshadesがよく使われているようですが、dark glassesもあります。
たとえば、
We had to cover ourselves up and wear dark glasses, it was so sunny.
肌を隠してサングラスをかけないと、日差しが強すぎた。
なお、「サングラス」をそのまま文で使う場合は、sunglassesと1ワードになるのが普通のようです。ご参考に。
回答
To wear sunglasses.
サングラスをかけるは、英語で"To wear sunglasses"になります。
使い方として、以下のように使えます。
例:
今日日差しが強いので、サングラスをかけないといけない。
→I need to wear sunglasses because it is very bright today.