無性に食べたくなることを英語では crave と言います。
例えば: I’m craving chocolate right now. (今チョコレートを無性に食べたい)。
Sometimes I crave Italian food. (時々無性にイタリアンを食べたくなる)。〜と言いたい時に使えます。
I feel like a change from the usual diet every so often and indulge myself with Italian and Chinese dishes.
I love Japanese food but also have a soft spot for Italian and Chinese.
'To have a soft spot for someone/something' means that a person likes or enjoys or has feelings for someone/something.
To indulge onelf = to eat, drink or experiencesomething freely.
To overindulge = to have too much of something.
"I'd love another drink but I don't wish to overindulge myself."
'To have a soft spot for someone/something' とは、人や物に対しての好みという意味です。
To indulge onelf =自由気ままに食べたり、飲んだりするという意味です。
To overindulge = 何かをしすぎるという意味です。
"I'd love another drink but I don't wish to overindulge myself."
もう一杯飲みたいけど、飲みすぎたくはない。
I usually eat Japanese food, but every once in awhile I like to try something new.
I usually eat Japanese food, sometimes I have a craving for something else like Italian or Chinese.
The first phrase will let the person who you are talking to know that your diet is usually Japanese food, but not always and you like to try other types of food. The second sentence is conveying the same thing just is telling the listener that you crave other types of food occasionally also.
Occasionally, I like to eat something different like Italian food.
Sometimes, I'm in the mood for Chinese food.
Every now and then, I enjoy eating something different.
You can say, "occasionally," or "every now and then," or "sometimes" or "every once in a while." These phrases mean not all the time, but some of the time. You can say "Usually, I like to eat Japanese food, but sometimes I like to eat something different like Italian." This shows them your usual preference but how you occasionally enjoy a change. You can say, "I'm in the mood for Chinese food," or "I'm craving American food," to show your temporary change in typical food preference.
次のフレーズが使えます:
"occasionally"(時々/たまに)
"every now and then"(時々/時折)
"sometimes"(時々)
"every once in a while"(時々/たまに)
これらは「時々」という意味です。
次のように言うことができます:
【例文】
"Usually, I like to eat Japanese food, but sometimes I like to eat something different like Italian."
[訳]普段は日本食を食べるけど、時々イタリア料理などが食べたくなる時があります
たいていは日本食を食べるけど、たまに違うものが食べたくなると言っています。
普段と違うものが食べたい時には以下の表現が使えます:
"I'm in the mood for Chinese food"
[訳]中華料理の気分です
"I'm craving American food"
[訳]アメリカ料理が食べたい
Every now and then, I crave Italian or Chinese food
Sometimes I crave Italian or Chinese food.
The terms "now and then" and "occasionally" are interchangeable. It communicates that you do something sometimes. Then you can explain what it is that you usually crave.
E.g. Occasionally, I crave Italian or Chinese food even though Japanese food is still my favorite food.
「now and then」と「occasionally」はどちらも「時々(sometimes)」という意味で、interchangeable(入れ替えても意味は同じ)です。この後、何が食べたくなるのか伝えます。
例:
Occasionally, I crave Italian or Chinese food even though Japanese food is still my favorite food.
和食が好きだけど、たまに、イタリアンや中華が食べたくなります。
Usually i eat Japanese food but sometimes i crave Italian food
From time to time i crave Italian food
From time to time' means sometimes but not all the time. 'Crave' means you really want to eat something.
So if you want to say you really want to eat Italian food sometimes but not all the time then you could say
'From time to time, i crave Italian food' or 'Every now and then i crave Italian food'
「from time to time」は「時々、たまに」という意味です。
「crave」は、何かをすごく食べたいことを表します。
たまにイタリアンが食べたくなると言いたいなら、以下のフレーズが使えます。
From time to time, I crave Italian food.
Every now and then I crave Italian food.
(時々、無性にイタリア料理が食べたくなります。)