まず英語で最も近いニュアンスの表現は〝might as well”、これは熟語になりますが、「[せっかくだから](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15522/)ね~!」という日本語表現と同じように単体でも一つの応答表現になりますね。
「せっかく日本に来たんだから」= Since we are here in Japan, might as well ....
この後に「たくさんおいしいものを食べよう」を付けるなら、
Since we are here in Japan, might as well eat lots of good food!
となりますね。
また、一つの間接的に言い表した表現としては〝While”(~の間)という単語もまたうまく使えます。上記例文と同じ意味で言うならば:
While we are here in Japan let's have lots of good meals together.
いずれ、ストレートに「せっかくだから」と表現する場合は最初の例がお勧めです♪
参考になりますように♪
「せっかく〜」にあたる英語はなく、文脈でいろんな英語になります。
質問者さんの「せっかく日本に来たんだから」という英語は、
「[だから](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56220/)」という理由を表すSinceを使うといいですよ。
「せっかく日本に来たんだからたくさんおいしいものを食べよう」
Since you have travelled all the way to Japan, let’s enjoy some Japanese food!
Since you have come all the way to Japan, lets have/try some good/great Japanese
food!
「せっかく」は英語でぴったりな表現がありませんが、英語でsinceやwhileと言えると思います。「せっかく」は何か努力する必要があったことだと思います。その努力は無駄にならないために、何かするっていう意味があると思います。英語でmight as wellなどの表現も使えると思います。
例:
Since you came to Japan, let’s eat lots of good food!
せっかく日本に来たんだからたくさんおいしいものを食べよう!
While you are here, you should go to some sightseeing spots.
せっかくここにいるから、観光地に行った方がいいよ。
Since she came all this way, it would be a shame if we didn’t meet.
彼女がせっかく来たので、会えなければ本当に残念です。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・since
since を使って「せっかく」を英語で表すことができます。
例:
Since we're in Japan, why don't we eat some traditional Japanese food?
せっかく日本に来てるんだし、何か伝統的な和食を食べない?
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
since we're in Japan
せっかく日本にいるんだし
since ... で「〜なのだし」のようなニュアンスを英語で表現することができます。
例:
Since we're here, let's go to the supermarket too.
せっかくここにいるんだし、スーパーにも行ってしまおう。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。