「に関して」の英訳を調べたら、ほとんどフォーマルな言い方が出てきますね。「concerning」とか「in regard to」とか。上記は全部[日常会話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36830/)的な言い方です。
使い方は:
As far as noodles (go), I'd rather eat them at a restaurant than at home.
When it comes to noodles, I'd rather...
Talking about noodles, I'd rather...
日常会話の場面では「〜に関して」が as for ○○ になります。
「麺類に関しては、家で食べるより外で食べる[方が好きかな](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74330/)。」と言いたいなら As for noodles, I prefer going out, rather than eating them at home と言えます。
ビジネスやフォーマルな場面では regarding ○○ を使います。
例)
前の[契約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33809/)に関しては、、、
Regarding your previous contract...
ご参考になれば幸いです。
シチュエーション全文を書きますと、「For noodles, I prefer having them at restaurants to at home.」となります。「麺類」は「noodles」となります。単数ではなく複数になるので気を付けましょう。「for noodles」とすることで「麺類に関しては」という表現になり、こちらはよく使われる表現だと思います。また、その後の文ですが、「prefer A to B」という「AよりBを好む」という表現を使っています。AとBには名詞を入れるため、ingをつけて動詞を動名詞に変えています。
"for ~" ←これは「〜に関して」のカジュアルな表現です。
"when ~" ←これは「〜に関して」の意訳です。"when ~"は日本語の「~とき」ですが、"for noodles"はちょっと硬いので"when getting noodles"か"when eating noodles"にした方が自然だと思います。
また、「〜に関して」をカジュアルに意訳したいなら、特別な言葉が要らないと思います。下記の例文でその書き方を提案します。
「麺類に関しては、家で食べるより外で食べる方が好きかな。」の例文:
・"For noodles, I think I prefer to eat them at a restaurant rather than at home."
・"When getting noodles, I think I prefer to eat at the restaurant rather than at home."
・"When eating noodles, I think I prefer a restaurant rather than home."
・"I think I prefer to eat noodles at a restaurant rather than at home."
・"Rather than eat noodles at home, I think I prefer to eat them at a restaurant."
1)"regarding" と "in regards to" は「関する・~~に関して」という意味がありますが、これは日常会話よりビジネスっぽいです。
例文:
In regards to that last point, when is that document due by?
その最後の点に関して、その文書はいつまでに提出しますか?
2) as for ~~
As for noodles, do your prefer go out for them rather than have them at home?
麺類に関しては、家で食べるより外で食べる方が好きかな。
for~=~については、~の場合は
カジュアルな口語的言い方です。
・For noodles, I prefer having them at a restaurant rather than eating them at home.
(麺については、家で食べるよりレストランで食べるほうがすきです)
when it comes to =~の話となると、~に関して言えば
・When it comes to noodles, I prefer having them at a restaurant rather than eating them at home.
(麺に関して言えば、家で食べるよりレストランで食べるほうがすきです)
少しでも参考になれば幸いです。
ビジネスや敬語の「〜に関して」は "in regards to 〜"という風に英訳されますが、カジュアルに日常会話で「〜に関して」は "when it comes to 〜" 又は "as far as 〜 goes"という風になります。
「〜のこととなると」・「〜に関して」の "when it comes to 〜" は次のようになります。
例文
「麺類に関しては、家で食べるより外で食べる方が好きかな。」
When it comes to noodles, I prefer to eat out rather than at home.
「服装のこととなると彼女は時代に遅れている。」
She is behind the times when it comes to fashion.
"as far as 〜 goes" は "when it comes to 〜" と全く同じように使えます。
例文
「麺類に関しては、家で食べるより外で食べる方が好きかな。」
As far as noodles go, I prefer to eat out rather than at home.
「服装のこととなると彼女は時代に遅れている。」
She is behind the times as far as fashion goes.
ご質問ありがとうございました。
「に関して」は「Related to」➔「関係」と言う意味ですね。
会話に使うと言葉が色々あります。
「Regarding」も使えますが、日常会話だとこの言葉はちょっとフォーマル過ぎますね。
例えば、「麺類に関しては、家で食べるより外で食べる方が好きかな。」は英語で言うと
「As for noodles, I think I prefer eating out rather than at home.
「With noodles, restaurants are better than home-cooked」
「When it comes to noodles, I prefer to eat out rather than at home」
好きなように意味を伝わる事ができます。
役に立てば幸いです。
In relation to your request, Friday night is good for me.
I think I have a great idea.
About this weekend, I can't make it. I have to work.
に関して in relation to
あなたのリクエストに関して、
金曜日の夜は私にとって良いことです。
In relation to your request, Friday night is good for me.
私に関して、素晴らしい安があると思います。
I think I have a great idea.
この週末について、私はそれを作ることができません。
私は働かなければなりません。
About this weekend, I can't make it. I have to work.