自分だけが相手を喜ばせようとしてばかみたいな態度をとってしまうというニュアンスでお願いします。
例文1:I am like a clown.
直訳 :私は(まるで)ピエロのようだ。
語彙 :「like+名詞」→ (まるで)〜のよう
「clown」→ ピエロ
例文2・3はピエロ(clown)という単語を用いてませんが、
「自分だけが相手を喜ばせようとしてばかみたいな態度をとってしまった」というニュアンスを
含んだ文章になります。
例文2:I was just trying to amuse you.
直訳 :あなたをただ面白がらせようと(笑わせようと)していた。
意訳 :ただ笑わせようとしていただけ〜。
語彙 :「amuse+人」→ (人)を面白がらせる、笑わせる、楽しませる
例文3:I was supposed to make you laugh, but I ended up being silly.
直訳 :本来あなたを笑わせるはずだったのに、結局私がバカみたいになってしまった。
意訳 :あなたを笑わせようとしてたら、私がバカみたいになっちゃったじゃん。
語彙 :「be動詞(過去形)+supposed+to」→ 本来〜するはずだった
「make+人+動詞(原形)」→人を〜させる
「end up+動詞(ing形)」→結局〜する、最終的に〜する
「silly (形容詞)」→ バカな、愚かな
おっしゃられている内容は、文脈によって、以下のように表現できると思いました(^_^)
I'm like a clown.
「私はピエロみたいだ」
I feel like I'm stupid.
「自分がバカになったような気分だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」