You shouldn't say this word to him. I am pretty sure that he will be mad at you.
You had better avoid this word when you talk with him.
例文1:You shouldn't say this word to him. I am pretty sure that he will be mad at you.
直訳 :この言葉は彼に言わない方が良いと思うよ。彼があなたに腹を立てるに違いないさ。
語彙 :「should not」→ 〜するべきではない、しない方が良い
「I am pretty sure that ...」→ ... に違いない。間違いなく... だと思う。
例文2:You had better avoid this word when you talk with him.
直訳 :彼と話すときは、この言葉は避けた方が良いよ (避けた方があなたの身のためだよ)。
語彙 :「had better 動詞(原形)」→ 〜した方が良い、した方が身のためだ
*「should」はアドバイスや提案の際に使いますが、
「had better」は強い注意や勧告の意味を含んでいます。
「a taboo word」も禁句と訳すことができますが、ニュアンスが上の文章とは少し違います。
この際は、一般的にタブーな言葉です。
宗教的な言葉や、誰もを不快にさせるような汚い言葉のことをさします。