世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「お」と付けると丁寧、「弁当」だけだと乱暴に聞こえる。って英語でなんて言うの?

女の人が、「弁当」と言うと違和感を感じます。「お弁当」が丁寧。どう説明したらいいでしょう。
female user icon
sasaさん
2018/04/18 16:10
date icon
good icon

6

pv icon

5168

回答
  • In Japanese language, "O" is a prefix used to add a feeling of politeness or respect to a word.

In Japanese language, "O" is a prefix used to add a feeling of politeness or respect to a word. 日本語ではある単語を丁寧に話す時は「お」という接頭語を付けて表現します。 例えば、「弁当」と言う単語に「お」を付けずに表現すると、乱暴に聞こえます。 For example, "Bento" would sound impolite without adding the prefix "O". 乱暴という言葉は英語でrude, violentという表現になりますが、英語でこの場合はrudeやviolentよりimpoliteの方がよりいいと思います。impoliteとは失礼の意味です。 ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • In Japanese, if we put an "o" sound before the name of an object, it is more polite than the name without an "o"

  • For example, we call "Obento" for "lunch box" in Japanese, but if we say just "bento" it is less polite.

  • Especially if women say "bento", it doesn't sound right for me.

一段目訳「日本では、物の名前の前に「お」を付けるとない同じ物を言うより丁寧な意味になります。」 二段目訳「例えば、"lunch box"のことを日本語で『お弁当』と言うのですが、ただ『弁当』と言ってしまうと少し丁寧さが減ってしまいます。」 三段目訳「特に女性が『弁当』というと私は違和感があります。」 となります。 日本人として日本のことを話す際の主語を"We"ということがあります。「丁寧」という言葉には"polite"が一番しっくりきます。 説明する時は、日本の一般的なことを説明した後に例を出して説明し、その後に自分の意見を少し言うと分かりやすいかと思います。
good icon

6

pv icon

5168

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5168

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら