I'm sorry for all I did during my rebellious phase.
I'm repenting for what I made you go through when I was younger.
1.「反抗期でやったことはごめんなさい」
「反抗期」は"rebellious phase"と言います。似たような構造で"I'm sorry for having been a rebellious teenager"(「昔反抗的な青少年でごめんなさい」)とかも言えます。
2.「若い頃いろいろひどい目に遭わせてしまったことを反省している」
"to repent"は「反省する」と同じ意味です。"to regret"(「後悔する」)も近い意味です。
"to go through +マイナス意味の名詞"は「(ひどい目などに)遭う」で、結局問題を乗り越えた時によく使います。
例 "He went through a lot of troubles to get this job"「この仕事を見つけるためにいろいろ問題に遭った」
I regret all the trouble I caused you during my teen years.
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
❶I regret all the trouble I caused you during my teen years.
(10代の時にあなたたちにたくさんの迷惑をかけたことを後悔ています)。
*Regret は後悔する
*teen years は10代
*「反抗期」は英語だと rebellious stage, adolescence や teen years という言葉をよく使います。
スピーチでこう言えますよ、
I regret all the trouble I caused you during my teen years.
(10代の時にあなたたちにたくさんの迷惑をかけたことを後悔ています)。
Looking back you were strict about my curfew and my clothes and so I rebelled,
(振り返ると、門限や服に関して厳しかったので、私は反抗しました)。
but now I can say I am very grateful.
(でも今言えるのは とても感謝しています)。
I love you mom and dad.
(お母さん、お父さん 愛してるよ)。
*curfew 門限
*rebelled 反抗した
*grateful 感謝
と言えますよ〜
参考になれば嬉しいです!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
私の回答は、迷惑をかけた親本人に直接気持ちを伝えるというよりも、もっと客観的に第3者に経験を語るような文脈で適した言い方です。
I regret what I did during my rebellious phase.
「私は反抗期に自分のしたことを後悔しています」
申し訳ない感じを出したいなら、他のアンカーの方が書いてるように、sorryを使った言い方がベストだと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪