It’s better to keep a comfortable distance with in-laws and relatives.
It’s better to keep in laws and relatives at arm’s length.
In laws は 義理の親そして家族のことを指します。例えば、義理の母は mother in law 義理の父は father in law そして義地の兄は brother in law です. Law は法律という意味ですので mother in law は つまり 「結婚したので法律によっての母」という意味です。
Relatives は 親戚のことです。
① It’s better to keep a comfortable distance with in-laws and relatives. (義理の家族と親戚とは、安心できる距離を保った方がいい)という意味です。
Comfortable distance は 良い距離、安心できる距離を意味します。
②It’s better to keep in laws and relatives at arm’s length.
(義理の家族と親戚とは遠目に距離を保ったほうが上手くいく)。
このArm’s length という表現は つまり、腕の長さぐらいの距離を保つという意味ですけど、
例えば、正月や 家族が集まらないといけないイベントの時は関わりますが、それ以外はなるべく関わらない、距離を保つ〜という意味です。
I think many relationships work better in proper distance.
A tip to avoid troubles is not to get too close in relationships.
言い方は多々あると思いますが、一例です。
I think many relationships work better in proper distance.
【訳】多くの関係は適度な距離を持つ方がうまくいくと私は思います。
A tip to avoid troubles is not to get too close in relationships.
【訳】トラブルを避けるコツは相手と密接な関係になりすぎないことです。
work は「働く」ではありますが、機械などがうまく動く、物事がうまく運ぶなどの意味でもよく使われます。
<例文>
I can work it out. 私(ひとりでも)できます。
It’s working! うまくいってるよ!
ただ、特に何の文脈もなく、relationship だけだと男女の関係を連想する人も多いかなと思います(特に上の文のような場合)。
前置きで家族の話をしていないのであれば、family matters(家族関係、家族問題など)を入れて以下のようにするのも手かもしれません。
I think family matters work better in proper distance.
【訳】家族の問題は適度な距離を持つ方がうまくいくと私は思います。
A tip to avoid trouble in family matters is not to get too close in relationships.
【訳】家族トラブルを避けるコツは密接な関係になりすぎないことです。
Giving space can maintain a healthy and happy relationship.
「適度な距離を保って付き合った方が上手くいく」は、
"Giving space can maintain a healthy and happy relationship."
と言うことも出来ます。
"space"は、「(人との)距離」
"relationship"は、「(人との)関係」
"maintain"は、「維持する・よい状態にしておく」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。