The moment you come in front of me I get so nervous and become speechless.
When you come in front of me, I get too nervous to speak anything.
I get really nervous and can't speak a single word whenever you come in front of me.
好きな人が偶然現れると、緊張するよねーDon't you get nervous when you happen to run into someone you really like?
学校で好きだった人を昨日見てビックリしたーI really got nervous after bumping into my school's crush yesterday.
彼を見るたびに言葉が出なくなって緊張するーEvery time I see him, I get speechless and nervous in front of him.
以上の表現を私がよく使います。
どうぞご参考までに。
I get tongue-tied whenever I see you because I’m so nervous.
When I see you, I try to say something but I always choke.
緊張してよく話せなくなる時なら「choke」は本当に「息が詰まる」と言う意味ではなくて、「言葉が出てこない」と言う意味です。
ちなみに、「choke」と言う言葉を考えたら私は英語の曲を思い出します。アメリカの歌手のMacy Grayが歌った「I Try」と言う曲のコーラスが「I try to say goodbye but I choke」で始まります。今はその曲を覚えている人が少ないかもしれないですが、2000年代にすごく人気な曲でした。
When I'm with you, I get so nervous and can't say anything.
他のアンカーの方からいくつか素晴らしい回答挙がっていますが、私は簡単な単語を使って一番単純に訳してみました(*^_^*)
When I'm with you, I get so nervous and can't say anything.
「あなたと一緒に居る時、すごく緊張して何も言えなくなる」
あまり面白みのない文ですが、やさしい単語と文法で表現してみたので、初級者の方でも使いやすいかと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
I get tongue-tied when I'm with you.
あなたといると緊張して言葉が出ません。
tongue-tied は直訳すると「下が結ばれている」のようになり、イメージ通り「言葉が出ない」ニュアンスです。
他に:
nervous
緊張している
have butterflies in my stomach
緊張している、そわそわしている
get the jitters
緊張する、そわそわする
またいつでも質問してください。