希望が叶わないならすべて取り消したいって英語でなんて言うの?
ホテルに提示した要求について希望を通すことが不可能であるという返事を受けたため、予約はなかったことにしてほしい旨をできるだけ丁寧な言い方で連絡したい。
回答
-
I understand that you cannot accommodate my request, and if so, I would like to cancel my reservation without any cancelation fees
-
If I accept your response that you cannot meet my request, I would like you to cancel my reservation without cancelation fees if there is any
回答1訳「私の要求に応えられないということは理解しましたが、もしそうであるのであれば、私の予約をキャンセル料なしで取り消していただきたいです。」
"accommodate one's request" =「リクエストに応える」、"and if so" =「もしそうならば」 "cancel a reservation" =「予約をキャンセルする」
"accommodate"というのは会話で使うというよりもメールなどで書き言葉として使われることが多いかと思います。
回答2訳「もし、私が出した要求をのめないということを受け入れる場合、私の予約をキャンセル料なしでキャンセルいただきたいです。」
"accept one's response" =「その対応を受け入れる」、"meet one's request" =「要求に応える」
どちらの回答でも加えましたが、宿をキャンセルする際にはキャンセル料をどちらが負担するかということが論点になることが多いので、"cancel the reservation without any cancelation fees"とすることで「キャンセル料をしてほしい」という意図を伝えることになります。