ここって、(前は)なんだったっけ?って英語でなんて言うの?
以前はここに何かが建っていたはずなんだけど、久々に通ったら更地になって何もない。→ここって、前はなんだったっけ?(何があったっけ?)
カレー屋→焼き肉屋→食堂など、ころころと店が変わる建物がある。→ここって、前はなんだったっけ?たこ焼き屋?
公園に行ったら、工事中で使用禁止の場所が!→あれ?ここって、前はなんだったっけ?
回答
-
Do you remember what was here before?
-
Do you know what was here before?
『なんだっけ?』と尋ねる相手の記憶を頼りに聞く場合、『君覚えてる?』あるいは『君知ってる?』という日本語の文を、英語にダイレクトに直す感じになると覚えておくと良いかもしれません。
回答
-
I can't remember what was here before. Do you remember?
他のアンカーの回答、素晴らしいです。私からは、もう一つ違う表現を紹介します。
訳すと、「何がここにあったか思い出せない。覚えてる?」
I can't remember...(....を思い出せない。)は、日常会話でも使えるフレーズです。
例文:
I can't remember what I said the other day. (私がこの間、何を言ったのか、思い出せない。)
I can't remember how many students there were. (生徒が何人いたか思い出せない。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答
-
What used to be here?
-
What kind of restaurant was here before?
What used to be here?
「今は何もない(もしくは違うビルが建っていて)ここって何があったっけ?」
というニュアンス
What kind of restaurant was here before?
ビルの中のお店等が変わっていて、「ここ前はなんだったけ?」というニュアンスです。
状況に合わせて使い分けてみてください。