裸足でサンダルを履くって英語でなんて言うの? Bearfootの使いかたが、よくわかりません。また複数形にするのかどうかも。
回答
put on flip flops without socks
wear sandals without socks
barefootは名詞の「裸足」ではなく、形容詞「裸足の〜」または副詞で「裸足で〜をする」です。なので、単数複数は関係ないです。
walk barefoot (裸足で歩く)
barefoot girl (裸足の女の子)
barefootedとも言いますが、これも形容詞や副詞です。何が違うんだろうと思ったら、よく使われる地域の違いで特に区別してないようです。
質問の「裸足でサンダルを履く」の場合、あくまで私の経験上では、「靴下を履かずにサンダルを履く」の方がしっくりきます。
実際には裸足「で」何かをしているのではなく、素足「に」サンダルを履いていて、もうそれは裸足ではないので、barefootは使わないんじゃないかなと。
もしかしたら使える言い方もあるかもしれませんが、私は思いつかないです。
そもそもサンダルって靴下履きましたっけ? あえて言うのも不思議な感じです…
ビーチサンダルの場合はflip flops もしくはflip-flop sandals 普通のサンダルはsandalsでいいと思います。
wear は履いている状態まで含み、put onはまさに履く行為をしている状態になります。
参考になれば。
回答
You put sandals on barefoot.
I saw someone walking barefoot on the street.
1)裸足でサンダルを履く
barefoot 裸足で
put sandals on サンダルを履く
2)walking barefoot 裸足で歩く
on the street 道を
回答
wear sandals without socks
wear sandals without socksと言います(*^_^*)
barefootだと、サンダルも何も履かない状態を指すというのが私の理解です。
実際、英英辞書でも、barefootは、not wearing any shoes or socksと定義されているので、
wear sandals without socks
「靴下を履かずにサンダルを履く」
とするのが良いと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)