比喩的な表現につき、言いたいことが良く分からないので、その真意を表現者に確かめたい場合です。
「その心は何?」は
What does that mean?
がいいと思います^^
私もよく言うのですが、比喩的な表現や皮肉な言いまわしの真意がわからない時に使います。
相手が言い終えたすぐ後に、means... 言うと、説明してくれる場合もあります。
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
「その心は何?」は言い換えると
「それの意味は何ですか」ですので、
What do you mean by that?
What is the meaning of that?
それはどういう意味ですか?
と言えます。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、単純ですが、
What do you mean by that?
「そのことで何を意図しているの?」
のように表現しても良いと思いました(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」