ヘルプ

寛大な心って英語でなんて言うの?

寛大な心を持ちたいというのは何ていうの?
ykさん
2016/02/04 22:11

69

68393

回答
  • I want to be a generous person.

  • I want to have a big heart.

  • I want to be a big-hearted person.

generous person=気前の良い人=寛大な人、と捉えることが出来ます。
big/large heart=大きなハート=寛大な心、と表現が近いです。

I want to be a big-hearted person.
心が寛大な人になりたい。

直訳で言いたい場合は2番目が一番しっくり来ます。
回答
  • be generous

  • have a big heart

  • be big-hearted

一番簡単なのはbe generous(寛大である)という表現でしょう。

He is very generous.
彼はとても寛大だ(→心が広い)。

また
He has a big heart/He is big-hearted.
彼は心が広い。

とも言えます。状況によってはopen-minded(偏見にとらわれずいろいろな価値観にオープンな)という形容詞も使えるかもしれません。


Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
回答
  • I want to be (more) tolerant (toward other people).

Yuji さんが書かれていない言い回しをご紹介します。
「寛大な」は、
tolerantという単語がありますので、
寛大な人になりたい。
でしたら、
I want to be (more) tolerant (toward other people).

このように願う方は、既に、ある程度tolerant な方だと思いますので、moreを付けるほうが、しっくりきます。

「他の人に」などと、対象者を付ける時は
toward other people/others と、toward(あるいはof)などを使います。
回答
  • I want to be generous.

直訳は「寛大になりたい」ですが、
「寛大な心を持ちたい」と言いたければ、一番単純には、この表現で通じます(^^)

「寛大、心が広い、寛容」とかは、基本的にgenerousで表現できます♪

69

68393

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:69

  • PV:68393

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら