落ち込まないで気晴らししておいでって英語でなんて言うの?

試験結果が送付されてきて、落胆しているだろう人に対して、「気にしないで、まず気分転換が必要だよ」と励ますときの表現を教えてください。
default user icon
Tomokoさん
2016/02/15 06:56
date icon
good icon

41

pv icon

21821

回答
  • Go get some fresh air some place for a change, sweetie

    play icon

  • You might want to go get refreshed and forget about it, honey.

    play icon

  • What's done is done, mind as well snap out of it and move on

    play icon

“Go get some fresh air” = “気分転換する” を意訳した表現を入れて、間接的に “忘れな” と言うのもまた一つの方法ですね。同時に、英語の場合は、温かさ、優しい言葉をかけるときには必ず最後に相手の名前、または男同士なら “bro", "brother", "blood", "dude", "pal” などの相手のことを特定して言いかけているんだよ、というニュアンスの言葉を付けるとまた一段と優しい表現となります。女性からだったら “honey", "sweetie", "champ" (特に何かにがんばった人に、"あなたは何をしてどんな結果になったとしても私にとっては常にチャンピオンだよ、という優しいかけ言葉)、などを付けてもいいかもしれませんね。   

また、"You might want to" と言えば、"○○するといいかもよ” というニュアンスに。

最後は、英語のCliche(ポピュラーな一句)で;

"What's done is done”(過ぎてしまったことはもう過去にしまっちゃおうよ~!!)

というニュアンスの名文句、それに;

"mind as well...” (こうなったらもう~しちゃうおう)

という言葉を付けて、"snap on”(切り替えて)、

"move on”(次に進もう、→ 気分転換してスッキリしたらまた前に進もうよ)

という意味で励ます言葉としてもとても温かい言葉をかけることができますね。

がんばってください!!
Hara Ken English teacher
回答
  • Never mind, just go somewhere and relax.

    play icon

  • Don’t worry, you should pamper yourself.

    play icon

  • Don’t put yourself down. You should go somewhere for a change.

    play icon

「気分転換が必要だよ!」ですが、

「You need to relax!」
「Relax yourself!」

で、簡潔に言い表せられます。

けれども、今回、
敢えて別の表現もご紹介いたします。

「pamper yourself 自分を甘やかせてあげて」

です。

また、
「気晴らしに」「気分転換に」「息抜きに」
と表現したい時には、

「for a change」

を使えます。

「落ち込まないで」という表現ですが、

「Never mind.」
「Don’t worry.」
「Don’t put yourself down.」
「Don’t be hard on yourself.」

などと言った表現が使えます。

ご参考にされてください☆
good icon

41

pv icon

21821

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:21821

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら