子供のケンカ。相手が謝った時に使う言葉です。英語では、このような表現をするのでしょうか?子供同士の間で許すor許さないの表現をつかいますか?謝っているから、もういいよね。ということが言いたいです。
You should forgive your friend because he/she apologized to you.
forgive 許す
小さい子供にはちょっとかたい言い方ですが、きちんと伝わると思います。
He/she said sorry, so we are all good, right!?
ごめんて言ってくれたんだから、もういいよね、大丈夫だよね、みたいないいかたです。
Try to be nice to your friend because now that he/she apologized to you.
謝ってくれたんだから、お友達とまた仲良くしようね。なだめているような表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHe apologized, so you should forgive him.
「彼は謝ったんだから、許してあげなさい」
ーHe said he was sorry, so tell him it's okay, you forgive him.
「彼は謝ったんだから、許してあげるって言ってあげな」
ご参考まで!